|
Hänschen klein geht allein in die weite Welt hinein,
Stock und Hut steht ihm gut, ist ganz wohlgemut;
Aber Mutter weinet sehr, hat ja nun kein Hänschen mehr.
Wünsch dir Glück, sagt ihr Blick, kehr nur bald zurück! |
Little Jack is going alone to the wide, wide world,
Stick and hat fits him well, encouraged with good mood;
But mom is crying hard, she has no longer little Jack.
Wish you luck, says her look, come back again soon! |
|
Ein Männlein steht im Walde
ganz still und stumm;
es hat von lauter Purpur
ein Männtlein um.
Sag, wer mag das Männlein sein,
das da steht im Wald allein
mit dem purpurroten Mäntelein? |
A little man stands in the forest
quite calm and silent;
he is wearing a purple
small jacket
Say, who is this little man,
who is standing lonely in the forest
wearing a purple small coat?
Guess!
|
|
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzelmann
in unserem Haus herum,
widibum,
er rüttelt sich, er schüttelt sich,
er wirft sein Säcklein hinter sich.
Es tanz ein Bi-Ba-Butzelmann
in unserem Haus herum. |
There is dancing a Bee-Bah-Bootsel man
around in our house,
wee-dee-boom,
he is jogging, he is shaking himself,
he is throwing his bag behind himself.
There is dancing a Bee-Bah-Bootsel man
around in our house.
|
|
Suse, liebe Suse,
was raschelt im Stroh?
Die Gänslein gehen barfuß
und haben kein Schuh.
Der Schuster hat Leder,
kein Leisten dazu,
drum kann er den Gänslein
auch machen kein Schuh! |
Susy, dear Susy,
what is fissling in the straw?
The gooslings are walking barefoot
and have no shoe.
The shoemaker has leather,
but no fitting last,
therefore he is not able to make shoes for the gooslings!
|
|
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach:
Klipp-klapp.
Bei Tag und bei Nacht
ist der Müller stets wach:
Klipp-klapp. |
The mill is clacking at the soundful brook:
clip-clup.
At day and night
the miller is always awake:
clip-clup.
|
Er mahlt uns Korn
zu dem kräftigen Brot,
und haben wir dieses,
dann hatīs keine Not.
Klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp. |
He mills the corn
for strong bread,
and if we have it,
than there is no hardship.
clip-clup, clip-clup, clip-clup.
|
|
Summ, summ, summ!
Bienchen, summ herum!
Ei, wir tun dir nichts zuleide,
flieg nur aus in Wald und Heide!
Summ, summ, summ,
Bienchen, flieg herum! |
Soom, soom, soom!
Bee sooms around!
Ey, we do no harm to you,
just fly out to forest and heather!
Soom, soom, soom!
Bee fly around!
|
Summ, summ, summ!
Bienchen, summ herum!
Such in Blumen, auch in Blümchen
dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen!
Summ, summ, summ,
Bienchen, summ herum! |
Soom, soom, soom!
Bee sooms around!
Search in flowers and in florets
a droplet for you, a crumb for you
Soom, soom, soom!
Bee soom around!
|
|
Kuckkuck, Kuckkuck ruft's aus dem Wald.
Lasset uns singen, tanzen uns springen!
Frühling, Frühling wird es nun bald! |
Coo-cook, coo-cook it calls from the forest.
Let us sing, dance and jump!
Spring, spring is coming soon!
|
|
Kommt ein Vogel geflogen,
setzt sich nieder auf mein Fuß.
Hat ein Zettel im Schnabel,
von der Mutter ein Gruß |
A bird is flying over here,
sits down on my foot.
Has a sheet of paper in the beak,
greetings from mom.
|
|
Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musiziern,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle. |
All birds are already there,
all birds, all!
What a singing, music-making,
whistling, chirping, trilling!
spring will march in right now
comes with chant and sound.
|
Wie sie alle lustig sind,
flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen. |
How they all are so jocular,
stiring agile and happy!
Blackbird, thrush, finch and starling
and the whole band of birds
wish you a happy year,
full of joy and bless.
|
Was sie uns verkünden nun,
nehmen wir zu Herzen:
Wir auch wollen lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
singen, springen, scherzen. |
What they are now announcing
we take to ouu heart:
We also want to be jocular,
jocular like the birdies,
here and there, everywhere,
singing, jumping, joking.
|
|
Komm lieber Mai, und mache
die Bäume wieder grün;
und laß uns an dem Bache
die kleinen Veilchen blühn! |
Come, dear May, and make
the trees green again;
und let at the brook
flourish the little violets!
|
Wie möchten wir so gerne
ein Blümchen wieder sehn,
ach, lieber Mai, wie gerne
einmal spazieren gehn! |
How we would like
to see a flower again
uch, dear May, how
would we like to walk along!
|